Комментарий к АПК РФ

Статья 57. Переводчик

1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.

2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.

Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.

4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.

5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.

6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.

7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.

Комментарий к статье

1. Статья устанавливает гарантии соблюдения принципов национального языка судопроизводства и доступности правосудия. В арбитражном суде, как федеральном суде, судопроизводство ведется на государственном языке РФ - русском (ч. 1 ст. 12 АПК). Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 АПК). Кроме перечисленных в ст. 12 АПК случаев, переводчик принимает участие в судебном заседании, в частности, когда имеется необходимость перевода свидетельских показаний, заключения эксперта. Переводчик, участвовавший в переводе письменных доказательств, составленных полностью или частично на иностранном языке, не является лицом, указанным в комментируемой статье, поскольку он не привлекался судом к участию в процессе, а исполнял поручение иного лица о переводе.

Во всех случаях, когда при осуществлении правосудия суд, лица, участвующие в деле, и иные участники арбитражного процесса нуждаются в помощи переводчика, суд должен назначить переводчика. Назначение переводчика должно происходить, как правило, в процессе подготовки к судебному разбирательству (ст. 135 АПК).

Закон устанавливает степень владения языком, знание которого необходимо при осуществлении правосудия, на уровне "свободно", что означает, что переводчик не должен испытывать затруднений в общении на этом языке, иметь возможность осуществлять перевод письменной речи, а также в случае необходимости владеть специальной терминологией. Переводчик должен свободно владеть как языком, с которого он осуществляет перевод, так и языком, на который он осуществляет перевод.

АПК не устанавливает обязательности прямого перевода, т.е. с иного языка на русский и с русского на иной. Таким образом, для перевода с редких языков возможно привлечение нескольких переводчиков, один или несколько из которых будут осуществлять перевод на "промежуточные" языки.

Переводчик наделяется процессуальными правами и обязанностями с момента вынесения арбитражным судом определения о его привлечении и предупреждения об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.

2. Право на предложение арбитражному суду кандидатур переводчика лица, участвующие в деле, реализуют до назначения судом переводчика. Вместе с тем ничто не препятствует лицам, участвующим в деле, предложить новую кандидатуру переводчика уже после его назначения, приведя при этом доводы, свидетельствующие о невозможности исполнения переводчиком своих обязанностей.

Суд не ограничен кругом предложенных кандидатур переводчика и может назначить переводчиком иное лицо, не указанное лицами, участвующими в деле.

Следует обратить внимание, что кандидатура переводчика может быть предложена только лицами, участвующими в деле, но не иными участниками арбитражного процесса, как это было указано в ст. 46 АПК 1995 г.

Запрет на принятие на себя обязанностей переводчика иными участниками арбитражного процесса, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками, призван устранить сомнения в правильности перевода, поскольку иные участники арбитражного процесса могут быть заинтересованы в исходе дела. Этим же целям призван служить и институт отвода переводчика, установленный ст. ст. 23 - 26 АПК. Кроме того, переводчик является самостоятельным участником арбитражного процесса, наделенным определенным кругом прав и обязанностей, поэтому совмещение в одном лице полномочий переводчика и иных лиц невозможно.

Под иными участниками арбитражного процесса понимаются не только лица, указанные в ст. 54 АПК, но и лица, участвующие в деле, а также суд.

3. Определение о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе может быть вынесено арбитражным судом как в виде отдельного акта, так и в виде протокольного определения. Данное определение не может быть обжаловано отдельно от судебного акта, которым завершается рассмотрение дела по существу. В отношении этого определения могут быть заявлены возражения при обжаловании судебного акта, которым завершается рассмотрение дела по существу (ст. 188 АПК).

4. В случае неявки переводчика в суд при его надлежащем извещении о времени и месте судебного заседания суд выносит определение об отложении судебного разбирательства, если стороны не заявили ходатайство о рассмотрении дела в отсутствие переводчика (ч. 1 ст. 157 АПК). Если суд признает причины неявки переводчика неуважительными, он может наложить на переводчика судебный штраф в порядке и размере, которые установлены гл. 11 АПК (ч. 2 ст. 157 АПК).

5. Переводчик имеет право задавать вопросы всем лицам, присутствующим при переводе, в том числе и суду. Эти вопросы должны иметь целью уточнение смысла переводимых слов и выражений, уяснение действительного содержания понятий, расшифровку контекста их употребления, но не могут использоваться переводчиком для изложения своей личной позиции, интерпретации тех или иных фактов.

Право на ознакомление с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия призвано гарантировать правильный и полный перевод, поэтому реализация переводчиком этого права возможна лишь в связи с осуществленным или осуществляемым им переводом.

На наш взгляд, порядок представления переводчиком замечаний по поводу записи перевода должен быть аналогичным порядку представления замечаний на протокол лицами, участвующими в деле, указанному в ст. 155 АПК.

6. Ответственность за заведомо неправильный перевод установлена ст. 307 УК. В примечании к этой статье указано, что переводчик освобождается от уголовной ответственности за заведомо ложный перевод, если он добровольно в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда заявил о неправильности сделанного им перевода.

Уголовно-правовая охрана правильности перевода установлена ст. 309 УК, в соответствии с которой уголовно наказуемы подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода, принуждение его к неправильному переводу, соединенное с шантажом, угрозой убийством, причинением вреда здоровью, уничтожением или повреждением его имущества или его близких.

Предупреждение переводчика об уголовной ответственности производится арбитражным судом. Подписка о предупреждении об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод должна содержаться в протоколе судебного заседания (п. 5 ч. 2 ст. 155 АПК).

7. Норма ч. 7 комментируемой статьи является новеллой АПК, однако и раньше арбитражные суды имели возможность привлекать в процесс в качестве переводчика лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Полагаем, что на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в процессе, распространяются не только правила комментируемой статьи, но и иные нормы АПК о переводчике.

***